Eretz nach'lat midbar sin, kesem kochvei lechet HOY ARTZI MOLAD'TI HOI ARTZI MOLADETI OH MY COUNTRY MY HOMELAND Hoy, artzi molad'ti, har trashim kere'ach
Eretz, eretz morashah, dekel rak kapaim משאבה נוקשת- הפרדסים אז לא היו מחוברים למערכת המים, ולכן בכל פרדס הייתה משאבה ששאבה מים מהבאר לבריכת השקיה או למגדל מים, שמהם הישקו את הפרדס

הוי, ארצי! מולדתי!

Hoi, hoi, eretz chamdat lev, hashamir hashayit.

20
הוי, ארצי! מולדתי!
T'chol leilot vilel tanim, mash'evah nokeshet
הוי, ארצי! מולדתי!
Words translated by of Chicago, Illinois, USA
הוי, ארצי! מולדתי!
Beyam shel or tove'a kol, ve'al p'nei kol hat'chelet
מוֹשָׁבָה לֹא-נוֹשָׁבָה, זַיִת אֵצֶל זָיִת
Reiach pardesei aviv, shir tzil'tzal gamelet My country my homeland Bold rocky mountain Faint herd , lamb and kid Happy golden citrus Monasteries, a gravestone pile Clay dome on the house A settlement not settled Olive by Olive Land , land of heritage Palm tree of many palms Fence line wicked cactus Stream so much water Smell of spring citrus groves Song rings camel caravan Army of sand for the sea around Shadow of falling sycamore Land tract of Chinese desert Magic of constellation stars Vanity of the heat-wave rage Kennel during leaf shedding Vineyard vine sleep no sleep Ruins' mound being plowed Azure of nights and howl of jackals Knocking pump Hoi Hoi land we cherish The thistle the thorn-bush Water hole orphaned in the hollow in the sky vulture Smell of spring citrus groves Song rings camel caravan In a sea of light all is sunken, And over the face of all the azure äåé àøöé îåìãúé Note: Also sung by and to his own melody LYRICS Shaul Chernichovsky MUSIC Naomi Shemer SINGER Shokolad Mentah Mastik DANCE CHOREOGRAPHER DANCE FORMAT Words transliterated by of Toronto, Ontario, Canada

הוי, ארצי! מולדתי!

Minzarim, gal, matzevah, kipot tit al bayit.

הוי ארצי מולדתי
השיר הוא הפרסום הראשון בספר השנה — קודם אפילו למאמרו של העורך,
הוי ארצי מולדתי
Kerem gefen nim lo nim, tel chorvah nech'reshet
HOY ARTZI MOLAD'TI
Moshavah lo noshavah zayit etzel zayit
בְּיָם שֶׁל אוֹר טוֹבֵעַ כֹּל, וְעַל פְּנֵי כֹל הַתְּכֵלֶת Reiach pardesei aviv, shir tzil'tzal gamelet
תמונת הנוף המעורבת, הצופנת מנעד חוויות ותחושות, שחלקן נעימות וחלקן אינן נוחות, לבני האדם החיים בו, מבטאת את חוויית החיים רבת הפנים, ב של המשורר, ושל החברה בכללה בתקופתו מלבד תמונת הנופים הצבעונית שמצייר השיר, ואזכור האור, שבו " טוֹבֵעַ כֹּל", מזכיר המשורר פעמיים את הצבע ה: "תְּכוֹל לֵילוֹת" ו"הַתְּכֵלֶת" של השמיים הפרושה מעל, אולם התחושה הכללית היא של "הר טרשים קירח", כלומר של ארץ שוממה, חרבה וקשה

הוי, ארצי! מולדתי!

Eder ulpeh, seh ug'di, zehav hadar same'ach.

27
הוי, ארצי! מולדתי!
מוֹשָׁבָה לֹא-נוֹשָׁבָה, זַיִת אֵצֶל זָיִת
הוי, ארצי! מולדתי!
קול הנקישות הקצובות של המשאבות היו אופייניות אז לפרדסים
הוי ארצי מולדתי
בְּיָם שֶׁל אוֹר טוֹבֵעַ כֹּל, וְעַל פְּנֵי כֹל הַתְּכֵלֶת