במערכות התרגום הרציניות הראשונות השתמשו ב על מנת לנתח מאמרים רוסיים | Region: Worldwide Official language in: 67 countries 27 non-sovereign entities Various organisations United Nations European Union Commonwealth of Nations Council of Europe ICC IMF IOC ISO NATO WTO NAFTA OAS OECD OIC OPEC GUAM Organization for Democracy and Economic Development PIF UKUSA Agreement ASEAN ASEAN Economic Community SAARC CARICOM Turkic Council ECO |
---|---|
קורא שאינו די בקיא בנושא עלול שלא להבין כי המדובר בצבאה של מדינת ישראל | זהו כינוי לאוסף של גישות וכלים ממוחשבים, שנועדו לסייע למתרגמים אנושיים לבצע את עבודתם |
גורן, יליד גורנצ'יק, נולד בזמברוב שבפולין ועלה לארץ ישראל עם משפחתו בשנת 1925 | כלי אחר הוא ה"זיכרון התרגומי" Translation Memory, TM : כלי שכולל מגוון של דוגמאות שתורגמו בעבר |
---|---|
לדוגמה, פרופ' מ, מראשוני החוקרים בתחום ב, העריך שתרגום מכונה מלא אינו אפשרי, וכי ייתכן שבעתיד אף יימצא חוק מדעי שמגדיר את רמת הדיוק שאפשר להגיע אליה בתרגום אוטומטי | שיטות המבוססות על סטטיסטיקה ועל דוגמאות, אינן משתמשות בלקסיקונים ובחוקים, אלא מנסות ליצור תרגומים בהתבסס על טקסטים דו-לשוניים ארוכים, כגון הרשימות ה- של ה ה |
כאן מצוי האתגר של תרגום מכונה: כיצד לתכנת מחשב, כך ש"יבין" את הטקסט כמו אדם, וגם יצור טקסט חדש בשפת היעד ש"נשמע" כאילו נכתב בידי אדם.
16