ويذكر حاتم ومونداي 2004 أن بعض قضايا الترجمة الرئيسية مرتبطة باستراتيجيات الشكل والمضمون للترجمات الحرفية والحرة عندما يكون معنى العنصر المصدر معقد في اللغة الهدف، يمكن للمترجم استخدام استراتيجية إعادة الصياغة بدلا من استخدام كلمات ذات صلة، وقد يكون ذلك مبنيا على تعديل التنسيق الهيكلي أو على توضيح معنى العنصر المصدر
لذلك، يمكن تفسير الترجمة على أنها عملية صنع القرار ومهمة حل المشاكل لذلك، يشير هذا التعريف إلى تطبيق هذه الاستراتيجيات، أي أنها ليست مجموعة من الاستراتيجيات فقط، ولكن يمكن أيضا اختبارها من قبل مترجمين محترفين لرؤية مدى فائدتها وعملها إن كانت تعمل أصلا

Home

نشر ثمانية كتب والعديد من المقالات والبحوث.

Home
إلى أجزاء مختلفة من الجسم لمساعدتها على العمل بشكل جيد
استراتيجيات الترجمة
اقتبس جيرافاترليخت وآخرون Jiraphatralikhit, Kaewjan, Klinpoon, Visitwanit, 2005: 7 بعض من هذه المفاهيم على النحو التالي: يقول بنسوسان Bensoussan, 1990 أن الترجمة ترتبط ارتباطا وثيقا بعملية القراءة
رابط التسجيل في جامعة الملك خالد عبر البوابة الإلكترونية أكاديميا للعام الدراسي 1443
وبعبارة أخرى، يمكن تعريف الترجمة بأنها ترميز المعنى والشكل في اللغة الهدف عن طريق فك رموز معنى وشكل اللغة المصدر يشير نيومارك Newmark, 1981: 7 إلى أن الترجمة هي حرفة تحاول استبدال رسالة خطية أو بيان في لغة ما بنفس الرسالة أو البيان في لغة أخرى
الأثر المماثل هو عمليا نفس التكافؤ الأمثل ولكن السؤال الذي يطرح نفسه هنا هو: ما هي مشكلة الترجمة؟ ووفقا لماريمادي Miremadi, 1991 ، فقد يحدث هذا في حالتين، وعرضة لعوامل لغوية اضافية مثل تلك الكلمات التي لديها مرجعيات في مجتمع معين ولكن ليس في غيره، وتخضع لعوامل لغوية داخلية مثل تلك المفاهيم التي قد تكون موجودة في مجتمعين لغويين ولكن بنية استخدامهما قد تكون مختلفتين تماما، ويعتقد داغوت Dagut, 1931 كما أشار ماريمادي، أن هذه الحالة تحدث عندما تكون الأنظمة المعجمية للتعابير المشتركة مختلفة عن بعضها البعض

الشرق أكاديميا

درس باحثين مختلفين استراتيجيات ترجمة مختلفة ووصفوها حسب وجهات نظرهم الخاصة.

27
Home
شمرا أكاديميا هو أكبر مجمع للأبحاث العلمية المنشورة باللغة العربية في العالم، جميع الأبحاث المنشورة على المنصّة هي أبحاث منشورة في مجلات علميّة محكّمة، تم التأكد منها ورفعها على المنصّة من قبل فريق مختصّ
Home
يمكن تصنيف الأنواع العادية للتغييرات التي يجريها المترجمين على النحو التالي: وهكذا، وفقا لتشيسترمان Chesterman, 1997 ، فإن استراتيجيات الترجمة المحلية يمكن تصنيفها إلى تغييرات دلالية، ونحوية، وواقعية برجماتية ، وكل نوع لديه فئات فرعية خاصة به
‎جامعة الملك خالد
بالنسبة لي كغير متخصص في العلوم الاجتماعية والسياسية فإنني سأدين بجزء كبير من ثقافتي فيهما للمنصة